terça-feira, março 20, 2012

se donner un coup de pied aux fesses

Traduttore, Traditore

Sim, meu caro Jérôme Valcke... Tradutores traem!!! Traem, porque traduzem o que você disse, quando você preferia não ter dito... ou, pelo menos, não neste momento.

Tradutores traem ao escolher uma forma final que não obrigatoriamente seja fiel ao significado original. Expressões iguais em sua forma, mesmo com imagem equivalente, podem não ter o mesmo significado. Assim, "kick some ass" tem mais o sentido de "estimular a ação" enquanto "pé na bunda" tem o significado de mandar embora / despedir!

Como será que este tradutor deveria reproduzir a sua expressão em português? ... se motivar a maior velocidade à frente através de um golpe de membro inferior/posterior na região glútea??

Não... As chances de mal-entendido são altas. Melhor ajustar a sua forma de expressão e estilo administrativo nas próximas oportunidades.

De qualquer forma, a campanha "Vamos Chutar o Traseiro do Jerome" está no ar.... Apareça por aqui, que vamos experimentar um pé na sua bunda para ver o que isso significa para você/nós.

Nenhum comentário: